Kính bái bạch chư tôn đại đức tăng ni;
Kính thưa quý đạo hữu;
Mới đây mà đến tuần chung thất, cúng dường chay tăng cho thân phụ của đạo hữu Diệu Lương vào ngày chủ nhật 20/07/2014. Nhớ trong ngày tang lễ tôi có nhận được tấm thiệp của gia đình trong đó có bài thơ bằng tiếng Anh như sau:
To All Who loved me.
When I am gone, release me, let me go;
You have so many things to see and do.
You must not tie yourself to me with tear
Be happy that we had so many years
I gave you my love, you can only guess
How much you gave me in happiness
I thank you for the love you all have shown
But now it’s time I travelled on alone
So grieve awhile for me – if you must
Then let your grief be comforted by trust
It only for a while that we must part
So bless the memories within your heart
I will not be far away, for life goes on –
So if you need ne, call and I will come
Though you cannot see or touch me, I’ll be near
And if you listen with your heart you’ll hear
All of my love around your soft and clear
Then when ”you” must come this way alone
I will greet you with a smile
And a “Welcome Home”.
Tôi kính xin được phỏng tác như sau:
Gởi những người yêu dấu
Khi chết để tôi đi đừng lưu luyến
Bởi người còn nhiều việc phải làm mà
Đừng níu kéo nhau chi tuôn giòng lệ!
Vì cùng nhau hạnh phúc bao năm qua.
Có thể đoán tôi cho bao tình cảm,
Và bao nhiêu hạnh phúc người cho tôi
Cảm ơn người đã tỏ tình lưu luyến,
Trong sát na, tôi đi một mình thôi.
Dĩ nhiên giờ chia tay nhau phải đến
Phút đau buồn, an ủi, vững niềm tin,
Trong ngắn ngủi chúng ta đành ngăn cách,
Nguyện an lành, ký ức giữ trong tim
Luân hồi xoay chuyển, tôi không xa lắm
Gọi đến tôi sẽ đến nếu người cần.
Tôi gần dù không thể sờ hay thấy
Và lắng nghe trong tim tôi sẽ gần.
Cho mọi người tình êm đềm trong sáng
Rồi người phải đến lối này đơn côi
Tôi chào người với nụ cười hoan hỷ
Đón người về căn “Nhà Ấy” của tôi
Kính cầu nguyện hương hồn thân phụ đạo hữu Diệu Lương sớm về Cực Lạc quốc.
Nam Mô A Di Đà Phật
Minh Quang